Abonē e-avīzi "Staburags"!
Abonēt

Jezga ap nekustamo īpašumu?

Kadrs no 1968. gada filmas “Mērnieku laiki” . Attēls no redzidzirdilatviju.lv/

Vieglās valodas aģentūra informējusi sabiedrību, ka pirms 145 gadiem sarakstītajam brāļu Kaudzīšu romānam “Mērnieku laiki” nepieciešama adaptācija vieglajā valodā. Projekta autori domā, ka nodot romāna vērtības nākamajām paaudzēm top aizvien grūtāk: daudziem mūsdienu lasītājiem brāļu Kaudzīšu teksts kļuvis par sarežģītu, bet atsevišķām sabiedrības grupām tas ir nepieejams uztveres grūtību vai nepilnīgu valodas zināšanu dēļ. Romāna restaurāciju atbalstījis Valsts Kultūrkapitāla fonds. Neparasta dāvana jubilejā! Bet šī ziņa cilvēkus nav atstājusi vienaldzīgus, par ko liecina komentāri.

Saturs turpināsies pēc reklāmas.
Saturs turpināsies pēc reklāmas.

“Pasaulē, kā smejies, tā dara: mazos zagļus kar, lielos ceļ amatos.” “Es atrodu ļoti maz cilvēku, ar kuriem derētu biedroties un ar kuriem varētu kaut ko runāt. Klusu ciešanas nekad neesmu nožēlojis, bet runāšanu gan.” Šie divi fragmenti ir no brāļu Kaudzīšu romāna “Mērnieku laiki”.

Sakiet, kas tur nesaprotams un sarežģīts? 19. gadsimtā dzīvojošo rakstnieku valoda ir savdabīga, taču nav nesaprotama. Es nezinu, kā vēl vienkāršāk var pārveidot to, ko sarakstījuši divi lauku cilvēki, kas nekādās augstās skolas nav mācījušies. Ne jau kādā valsts iestādē grāmatas varoņu sarunas noklausītas, bet gan krogā, un diez vai zemnieki runāja tik sarežģītā valodā, kas mūsdienu skolotajiem ļaudīm nav saprotama.

Vai tiešām būtu jātērē līdzekļi, lai pie tā strādātu grupa speciālistu, kas tekstu pārveidos vieglajā valodā. Lai “Mērnieku laikus” lasītu, kaut kas jāzina no Latvijas vēstures. Ja negribas lasīt vēstures grāmatu “ķieģeļus”, var ielūkoties internetā un uzzināt, kas tie bija par laikiem un kāpēc bija tā, kā aprakstīja autori. Varbūt vairāk nepieciešams jauns romāna izdevums ar skaidrojumiem. Katrs mākslas darbs, vai tas būtu romāns, glezna, kāds muzikāls sacerējums, attēlo laikmetu, kurā tas tapis. Tā arī ir vēstures grāmata, tikai citādāka.

Saturs turpināsies pēc reklāmas.

Varbūt vajadzētu padarīt vieglākas, galvenais, īsākas, Baha, Bēthovena kompozīcijas? Pārzīmēt van Gogu, Rembrantu, Sezanu, lai vieglāk uztvert. Varbūt vienkāršajā valodā pārveidot Blaumaņa, Raiņa, Šekspīra, Upīša darbus? Protams, adaptēt un pārveidot var visu, tikai ar to pazūd attiecīgā laika valodas īpatnības un šarms.

Esmu dzirdējusi skaidrojumu, ka romānu vieglajā valodā varēs izlasīt tie, kuri dažādu traucējumu dēļ nevar izlasīt pilno versiju, kas nav vienkārša. Ja jau dzīvojam iekļaujošā sabiedrībā, tad jānodrošina, lai visiem ir iespēja to izlasīt. Piekrītu, ir jāpadomā arī par šiem cilvēkiem, bet varbūt vispirms jānodrošina, lai viņiem būtu viegla iekļuve visās iestādēs, regulāri pieejama rehabilitācija, pārvietošanās bez problēmām ielās un citi atvieglojumi, tad jau arī varēs padomāt par viņiem piemērotu literatūru.

Nesen uzdūros tādai kā anekdotei — īss konspekts par latviešu filmām. Tur bija arī par “Mērnieku laikiem”, kas skanēja šādi: čakars ar nekustamo īpašumu. Viss skaidrs. Tāda nu tiešām sanākusi jezga ap nekustamo īpašumu. 

Līdzīgi raksti

Reklāma

Atbildēt

Paldies, Jūsu ziedojums EUR ir pieņemts!

Jūsu atbalsts veicinās kvalitatīvas žurnālistikas attīstību Latvijas reģionos.

Ar cieņu,
Staburags.lv komanda.