Eiropas kultūru un valodu daudzveidības dēļ mēs bieži nonākam visai neērtās un smieklīgās situācijās. Ja labi nezinām svešvalodas un mēģinām izlīdzēties ar to, ko protam, negribot kādam cittautietim varam sarunāt rupjības.
Eiropas kultūru un valodu daudzveidības dēļ mēs bieži nonākam visai neērtās un smieklīgās situācijās. Ja labi nezinām svešvalodas un mēģinām izlīdzēties ar to, ko protam, negribot kādam cittautietim varam sarunāt rupjības.
Ziņu aģentūras DPA darbinieki ir apkopojuši interesantas lietas. Spāņi, kuri ir ļoti emocionāli, mēdz bieži izdvest nopūtas. Ja mēs, latvieši, sakām — “ah”, tad spāņi — “hui”. Varam iedomāties, ko par šādām nopūtām domās krievu valodā runājošie. Krievijā pie sacītā jāpiedomā arī slovēņiem. Slovēņu valodā “kaija” ir “sraka”, taču krieviski tas nozīmē “pakaļa”. Savukārt nīderlandiešiem vajadzētu būt piesardzīgiem Polijā. Nīderlandiešu valodā “rieksts” ir “pinda”, kas poļu valodā ir īpaši aizskarošs apzīmējums sieviešu ģenitālijām. Bet pašiem poļiem ir jāuzmanās Čehijā, kur poliski “meklēt” — “szukas” — čehu valodā nozīmē “nodarboties ar seksu”.
Mūžīgi pārpratumi notiek arī starp angliski un vāciski runājošajiem. Angļu vārds “mist” (migla), kas bieži tiek lietots britu klimata aprakstos, vācu valodā nozīmē “sūdi”, savukārt vācu valodā “resns” ir “dick”, kā angliski apzīmē dzimumlocekli.
Skaņa “ne” gandrīz visā Eiropā no Norvēģijas līdz Adrijas jūras piekrastei nozīmē “nē”, taču grieķiem tas nozīmē “jā”.
Krieviski runājošie tūristi varētu dot priekšroku nelielai skotu pilsētiņai Lohnesa ezera krastā Drumnadročitai, kas, krieviski tulkojot, varētu skanēt — “mežonīgi masturbēt”. Francūži varētu izvēlēties Anglijas grāfisti Štopšīru, ko agrāk sauca par Salopu. Franciski tas nozīmē “prostitūta”. Bet multiplikācijas filmas “Shrek” galvenā varoņa — zaļā briesmoņa ar dīvainām ausīm — fani noteikti vēlēsies apciemot Latviju, tiklīdz viņi uzzinās par Ogres esamību. Angliski “ogre” nozīmē “briesmonis”.
Tirgū panākumus varētu gūt Zviedrijas šokolāde “Plopp” (plunkšķis), taču ar zviedru cepumiem “Kaka” situācija varētu būt sarežģītāka.
(“Rīgas Balss”)